Mittwoch, 31. Dezember 2008

Haiku von Udo Wenzel(1)


(Foto) die Sazanka-Kamelie


Schattiger Abend.
Durch den wogenden Weizen
gehe ich nach Haus


影の長くなった夕暮
小麦の波を抜けて
わたしは帰路につく


■Der Ausdruck "Schattiger Abend" war mir schwer. Ich betrachte den als den in den Abend verlängerten Schatten. Die Szene ist schön und nostalgisch.



Sound and Vision

"Scared Song" , Do You Be, Meredith Monk


Freitag, 21. November 2008

Alexis Margret Dossler(2)


(Foto) die Blumen von Tsuwa

Der Bilderrahmen,
der still am Weg wartet,
zeigt heute das Meer.


道の端で
しづかな時を待つ額
今日の絵は海だ


■Das ist ein wundersames Haiku und ich fühle mich angezogen. Der Ausdruck ist dem Kinders ähnlich. Das erinnnert mich an die Bilder Kinders.

Samstag, 8. November 2008

Haiku von Alexis Magret Dossler(1)


(Foto) der herbstlische Berg


Eine Welt besteht
manchmal nur aus drei Farben;
und ist groß genug.



ひとつの世界が
たった三色のこともある
大いなる充足


■Es ist schwer, eine Vorstellung zum Haiku zun machen. Es ist derWeg japanisches Haiku, eine Vorstellen durch Dinge zu darstellen. Japanisch Haiku hängt von dem Sicher der Dinges. Andererseits drückt das Haiku die Vorstellung unmittelbar aus. Wittgenstein hat gesagt," die Sprache hat den Gegenstand, und zwar den Sinn nicht, aber das Sprachespiel. " Haiku ist ein interessantes Beispiel, dass das Sprachespiel nicht nur den Sinn sondern auch das Wohlschmeckend und der Geschmack macht.

Sonntag, 2. November 2008

Haiku von Beate Conrad(4)


(Foto) das Licht von der Japanische Silbergräser

Mit der Zeit:
Sonnenerhellte Blätter,
wandernde Schatten.


Something of time:
Sunlit leaves
traveling shadows.


時の流れ
光と影を
散る紅葉


■Das Haiku erinnert mich an Haiku von Ryohkan(1758-1831):

Die abfallende Blätter
von Ahornen,
die Vorderseiten und Rückseiten.


Donnerstag, 16. Oktober 2008

Haiku von Beate Conrad(3)


(Foto) Halloween

Gewitter ―
Der Blick des Feldarbeiters
hellt sich auf.


Thunder ―
the peasant's gaze
lightened.


稲妻
農夫の目が
光った

■Ich fühle mich angezogen von " der Blick des Feldarbeiters hellt sich auf." Ihre Perspektive ist interessant. Aber wie steht's damit, der Blick der Katze sich zu aufhellen? Es wäre ganz wie einer Kurzgeschichte von Poe.

Sonntag, 12. Oktober 2008

Haiku von Beate Conrad(2)


(Foto) der herbstliche Gehsteig

Dichter Nebel -
Mit meiner Mutter warten
auf mich.


dense fog -
waiting with my mom
for me


濃霧
母がわたしを
待つ辺り


■Das Werk ist eindruckvoll. Die Autorin, die in den Treffen Platz
eilte, sah ihre Mutter im dichte Nebel. Ich glaube, der war der Nacht Nebel unter der Straßenlaterne.


Samstag, 20. September 2008

Haiku von Beate Conrad(1)


(Foto) Takuhaibin

Sandbank -
ein Delphin springt ins
Unendliche


outer banks -
a dolphin leaps to
the infinite


砂州―
イルカが一頭
無限へと跳ねる


”ins Unendliche" ist prima. In der Bai gibt es die Sandbank und im Himmel strahlt die Hochsommer Sonne. In den Himmel ein Delphin springt : ins Unendliche. Das ist dynamisches Werk, aber der Augenblick des Sprigens ist, als ob die Zeit aufhörte. Es ist ganz still.

Sonntag, 14. September 2008

Haiku von David Cobb(3)


(Foto) ohne Title

schäbiges Hotel-
der Schatten hat keinen Platz
sich auszustrecken


a poky hotel-
no space for my shadow
to stretch out


しがないホテル
ぼくの影が伸びる
場所がない

■Das enge Vorstadthotel stelle mir ich vor. Ist das das Andenken der in der Jugend Reise?  Ich fühle die Santohka und Hohsai ähnlichen Empfänglichkeit.

Haiku von David Cobb(2)


(Foto) das Angeln

und wieder Ebbe-
die Kieferknochen des Wals
versanden tiefer


another tide-
the beached whale's jawbone
deeper in the sand



またしても引き潮
鯨の顎の骨が
深々と砂に

■Das ist ein eindrucksvolles Werk und bringt mir nach der uralten Zeiten. Das Haiku erinnert mir an Haiku von Saitoh Sanki:

In der Abenddämmerung des Herbstー
den Knochen des großen Fischs
schleppt das Meer

Freitag, 12. September 2008

Haiku von David Cobb(1)


(Foto) Läuferin

Shweigen beim Frühstück
beide Grapefruithäften
noch ungezuckert


breakfast in silence-
both halves of the grapefruit
unsweetend


沈黙の中の朝食
二つに割ったグレープフルーツは
まだ熟れていない

■Laß uns mit der Verschiedenheit zwischen der deutschen und der englischen Fassung anfangen. In der deutschen Fassung gibt es das Erklären" Schweigen beim Frühstück," aber in der englischen gibt es der Ausdruck" breakfast in silence," der hat "Kire." Und die deutsche Fassung hat "noch," aber die englische "yet" nicht. Wenn das "yet" hat, denke ich, die Silbe vom Haiku kann geordnet sein. Das Werk hat der bittere Geschmacksinn durch "
Schweigen beim Frühstück" und "ungezuckert." Ich denke, Haiku ist ein Gedicht, das kann die positiven Aspekte in dem Leben und der Geschichte finden.

Montag, 8. September 2008

Paul Celan(1)


(Foto) ohne Title


KÖLN, AM HOF

Herzzeit, es stehn
die Gertäumten für
die Mitternachtsyiffer.

Einiges sprach in die Stille, einiges schwieg,
einiges ging seiner Wege.
Verbannt und Verleren
ware daheim.

Ihr Dome.

Ihr Dome ungesehn,
ihr Ströme unbelauscht,
ihr Uhren tief in uns.



ケルン、アンホフ通り

心の中の時
夢みられた者たちが立っている
真夜中の数字を求めて

ある者は語りながら静かになり ある者は沈黙し
ある者は自らの道を行った
追放された者たちや亡き者たちが
故郷に帰ってきた

お前たちドームよ

お前たち 見えないドームよ
お前たち 聞き取れない流れよ
お前たち ぼくらの奥深くにある時計よ

■Das ist ein rätselhaftes Gedicht, aber ich habe vor dem Werke eine feinen Furcht. Ich habe "AM HOF" nicht verstanden. Ist das "AM HOF" Straße ?

Samstag, 2. August 2008

Haiku von Gerd Börner(10)


(Foto) das grünen Reisfeld


Hinter der Ecke
endet der Wind


角の向こうは
風が止んでいる


■Das Werk ist einfach, aber interessant, als ob wäre das Werk von Hohsai. Vor der Ecke, imWind, hinter der Ecke endet der Wind. Das ist das Werk, das der Wind durch den Gesichtssinn faßt, aber ich fühle die Stille hinter der Ecke.

Haiku von Gerd Börner(9)


(Foto) die zum Herbst Gasse


Ins Mondlicht
tritt ein Fuchs
ahnungslos


月光の中へ
一匹の狐が出てきた
何も知らないまま


■"ahnungslos" wohl andeutet, dass ein Jäger auf den Fuchs zielt. Aber es ist die interessanten Idee, dass der Fuchs die Schönheit des Mondlichts nicht merken kann, als ob könnten wir im Regenbogen oft der nicht merken. Das Werk ist malerisch und endrucksvoll.

Samstag, 12. Juli 2008

Haiku von Gerd Börner(8)


(Foto)Sommerkinder

Heller November -
der Klang
von Hammer und Meißel


抜けるように
晴れ渡った11月
ハンマーと鑿の音

■Das ist eindrucksvoll. Gibt es viele sonnigen Tage auch in Deutschland im Nobember? Der Klang von Hammer und Meißel verschwindt in den heller Himmel. Das ist der angenehmen Anblick.

Donnerstag, 3. Juli 2008

Haiku von Gerd Börner(7)


(Foto)Zu Tkio gehende drei Mädchen

Hochwasser -
der Wind treibt das Funkeln
bis unter die Weiden


氾濫した川
柳の下で
風が光る

■”
Hochwasser” ist interessant. Aber die Kombination von das Wasser, der Wind und die Weiden ist nicht frisch.

Mittwoch, 18. Juni 2008

Haiku von Gerd Börner(6)

(Foto)ohne Title


Die Dörfer im Tal -
so nahe sind sie sich
von hier oben


谷あいの村々
高いところからは
かたまって見える

■Das hört mir selbstverständlich. "die Dörfen im Tal"
functioniert als "Kire", und wenn andere Ausdrücke ohne Erklärung "Kire" fölgen, würde die Eigenschaft der Poesie sich stärken.

Montag, 9. Juni 2008

Haiku von Gerd Börner(5)


(Foto) Hortensien

Im Weidenschatten -
still kosen Zweige den Fluss,
der nicht mehr heimkehrt


柳の影の中
しづかに枝は川面を撫でる
川はただ流れゆくばかり

■Das Haiku rezitiert Hr. Detlef Bierstedt
. (zum Rezitieren) Es war ein wenig schwer, "heimkehren" ins Japanische zu übersetzen. Da "heimkehren" " to return" oder " to return home" in dem Englische ist, könnte man denken, " der Fluss geht nicht mehr auf die Quelle zurück." Aber diese Aussage klingt mir wie ein Erklärung. " der Fluss ist vergänglich." Das ist mein Interpretieren. Dises Werk ist interessant.

Montag, 2. Juni 2008

Haiku von Sabine Balzer(15)


(Foto) die Azaleen

Unkraut wuchert, ein
paar Wildkrokusse blühen,
wo einst das Grab war


草が生え
二三本のクロッカスが咲いている
そこはかつて墓地


■Es kann die ähnlichen Werke wie das geben, aber das ist für mir interessant. Ein Grab kommt bald in die Erde zurück, und nur bleibt die Gedächtnise. "das Grab" mag das Grab von ein Bekannter (order einer Bekannten)von dem Author sein. Wer auf den ansammelten Gedächtnise als der Wind lebt, mag der Mensch sein. Schaukeln die Wildkrokusse immer noch im Wind?

Samstag, 22. März 2008

Haiku von Sabine Balzer(14)


(Foto)ein Antiquariat

(Original)
Ruhe herrscht hier nie
direkt am Friedhof entlang
verläuft die Straße



(japanische Fassung)
ここに静けさはない
墓地のすぐ横を
大通りが走っている


Das ist eine logischen Erklärung und die Poesie des Werks kann schwach sein.

Mittwoch, 19. März 2008

Haiku von Sabine Balzer(13)


(Original)
bei dem Sturm fällt es
dem Hund sichtlich schwer, auf drei
Beinen zu stehen



(japanische Fassung)
嵐のとき
三本足の犬は
立っているだけで大変だ

■Das ist selbstverständlich, aber ich finde Fr. Balzer gutmütig. Ihrer Aspekt ist dem von Issa(1763-1828), der ist ein japanischer Haiku Dichter und machte viele Haiku von kleiner Tiere liebreich, verwandt.

Dienstag, 4. März 2008

Haiku von Sabine Balzer(12)

(Original)
ein Luftballon hängt
im Baum fest...die Schrift auf dem
Zettel ist verwischt



(japanische Fassung)
気球が木の中に
すっぽりはまっている…
広告の文字は消えている

■Ein Luftballon kann einen Zettel haben. Die Schrift auf dem ist verwischt. Es ist vernünftig verstandlich, dass ein Luftballon die Funktion der Median haben
kann. Aber in Japan hat der die Funktion kaum, und ich kann mir die nicht konkret vorstellen. Deshalb kann ich die Poesie des Werks nicht deutlich verstehen. Offen gesagt, glaube ich nicht, das ist so gut. Die Deutschen können eine Art von Nostalgie für das haiku fühlen?

Sonntag, 2. März 2008

Haiku von Sabine Balzer(11)

(Original)
die Hecke am Zaun
wächst blickdicht...nur noch Nachbars
Stimme lässt sie durch



(japanische Fassung)
生垣がみっしり
生い茂って…お隣さんだって
声しか通さない

■Es ist interessant dass nur noch Nachbars Stimme die Hecke durchlässt. Aber die Perspektive ist ein bißchen selbstverständlich. Wenn das " Nachbars Stimme noch in der Ferne" gewesen wäre, hätte das mehr interessant sein können.

Dienstag, 29. Januar 2008

Haiku von Sabine Balzer(10)

(Original)
meterhoch Unkraut
ZUM VERKAUFT steht auf dem Schild
vor dem Hauseingang



(japanische Fassung)
一メートルほどの雑草
家の玄関の紋章には
「売り出し中」の張り紙

■Frau Balzer versteht, benuzt Kire. Aber das Kire hat die Logik, die eine Kausalität zwischen " meterhoch Unkraft" und " ZUM VERKAUFT......Hauseingang
" zeigt. Die Logik gehört nicht Haiku, sondern der Prosa. Aber in der Perspektive vom Gedicht, mag das schlecht nicht sein.

Haiku von Sabine Balzer(9)

(Original)
ungebremst fährt sie
in das Auto ... laut kracht es
ihr Hund bellt, sie weint



(japanische Fassung)
彼女、ブレーキをかけそこなって
そのクルマに…ガシャーン
彼女の犬が吠える、すすり泣く彼女

■Das schneidt eine Szene vom Alltagsleven ab. Meinstens manchen die japanische Haiku Dichter nicht die Haiku vom Auto oder Verkehrsunfall. Also mag das interessant sein. Aber das kommt mir verwickelt vor, weil das zuviele faktoren hat.

Montag, 14. Januar 2008

Haiku von Sabine Balzer(8)

(Original)
pfeifend hockt der Spatz
auf der Tannenspitze bis
zum nächsten Windstoß



(japanische Fassung)
樅の木の天辺に
雀が止まって囀っている
次の風を待ちながら


■Das ist ein liebliches haiku, aber ist geschmacklos außer dem. Der Werk ist fade.

Follower

Über mich

Mein Bild
Japan
I'm interested in European, American and Japanese haikus and poems. I'm going to publish my haikus and poems, and sometimes make remarks on critical social issues. Welcome your comments.

JST