Montag, 31. Dezember 2007

Haiku von Sabine Balzer(7)


(Original)
auf der Straße in
der Rinne welke Blüten
wie ein gelber Strich



(japanische Fassung)
街の側溝に
枯れた花々
一筋の黄色い線のように

■In Japan ist diese Szene im späten Frühling, wo die Kirschblüten abfallen, gibt. Es gibt die angewehte Kirschblüten am Weg und wie ein rosa Strich auf dem Fluß. Ich fühle mich angezogen von dem Werk, wei das das Geschmackvoll in der welken Blüten
findet.

Sonntag, 2. Dezember 2007

Haiku von Sabine Balzer(6)


(Original)
zwei Goldfische weg!
jetzt lauert der Reiher an
Nachbars Gartenteich



(japanische Fassung)
金魚が二匹泳いできた
今、鷺が待ち構えている
隣の庭の池で

■Mit einem Wort ist das nict frisch. Betrachtet man es als ein Gedicht, erregt es Interesse nicht.

Samstag, 24. November 2007

Haiku von Sabine Balzer(5)


(Original)
die Gänseblümchen
auf dem Rasen im Neuschnee
Anfang Januar



(japanische Fassung)
初雪の芝生に咲いた
雛菊

新年

■Das haiku hat drei Wörter der Jahrzeit. Hat im allgemeinen ein haiku viel Wörter der Jahrzeit, kann die nicht gut funktionieren. Aber im Werk gibt es die Pause vor "Anfang Januar" und das funktioniert
kräftig als ein Wort der Jahrzeit. Ich gab eine Lücke vor "Anfang Januar" bei der Übersetzung, weil Frau Balzer, Ich glaube, Kire(die Pause) versteht.

Donnerstag, 15. November 2007

Haiku von Sabine Balzer(4)

(Original)
das Blatt in der Hand
des Mädchens schimmert rötlich
wie ihre Haare



(japanische Fassung)
少女の手の中の葉は
ほのかに赤い
それはその子の髪の色

■Ich kann mir lebhaft vorstellen, die rötliche Haare des Mädchens durch nicht "Harr", sondern "Harre". Für mich ist es irgendwie schön, dass die Farbe des Blattes hormoniert mit ihrer Haare.

Freitag, 9. November 2007

Haiku von Gerd Börner(4)

(Original)
Gräser welken schon.
Im Tau hängt noch der Morgen,
die Welt kopfüber



(japanische Fassung)
草はもう枯れた
こぼれそうな露の中にはまだ朝が
世界は真っさかさま


■Nach langer Zeit ist das ein interessantes haiku. Ich stelle mir vor, einen von einem Gras überlaufenden Tau. Gewiss gibt es der Morgen und die Welt im Tau.

Mittwoch, 31. Oktober 2007

Haiku von Gerd Börner(3)

(Original)
Auf dem langen Teppich
zum Altar
helle Reinigungsflecke


(japanische Fassung)
祭壇に伸びる
長い絨毯
点々と清められた白い染み


■Das ist langweilig. Ich muß sagen, was das soll.

Montag, 22. Oktober 2007

Haiku von Gerd Börner(2)

(Original)
Sommerregen-
Himmel und Erde
nähen am Saum des Tages



(japanische Fassung)
夏の雨
天地が
日光の縁を縫う


■Ich verstehe nicht klar die Szene des Werkes. Kann es bedeuten dass man den Tag klar sehen kann, am Saum des Tages zu nähen ? Order ist es die Szene, dass das Licht von der von Wolken bedeckten Sonne Himmel und Erde duchleuchten ? Sowieso kann ich das nicht klar verstehen.

Donnerstag, 11. Oktober 2007

Haiku von Gerd Börner(1)


(Original)
Morgensonne
das gefrorene Gras
wieder mit dem Wind



(japanische Fassung)
朝日
凍てついた草に
また風が



■Das kann die Szene des Wintermorgens früh. Das Wort "Morgensonne" macht eine kalte, triste Landschaft zu einer Frische. Jetzt anfangt der neue Morgen.

Samstag, 6. Oktober 2007

Haiku von Martin Baumann(2)

(Original)
eine knospe reibt
sich an dem pfahl im teiche
wiegende wellen



(japanische Fassung)
蕾が一つ
池の杭に擦れている
揺れる波



Ich kann mir nicht klar die Szene des Werks vorstellen.Ich verstehe nicht, warum eine Knospe sicht an dem Pfahl im Teiche reibt. Ich möchte erkennen, was für ein Knospe das ist.

Dienstag, 2. Oktober 2007

Haiku von Martin Baumann(1)

(Original)
die morgensonne
von ihrem glanz verzaubert
steht der eichenstamm

(japanische Fassung)
朝日は
その輝きで魅了する

オークの幹


Das ist ein gewöhnliches Werk. Es ist gut zu setzen Pause zwischen "verzaubert" und "steht". Aber die Szene des Werks ist alltäglich. Und Ich denke, "steht" ist die unnötige Erlärung.

Haiku von Sabine Balzer(3)

(Original)
unsanft zerrt der Wind
ergriffen taumeln Blüten
die Schönheit verfliegt

(japanische Fassung)
吹き荒れる風
はかなく揺れる花々
美は一瞬のさだめ


Das Werk zeigt eine Wahrheit, "die Schönheit verfliegt". Es ist philosophisch und schön darum. Aber ohne den geschlossenen Ausdruck, könnte man die Wahrheit durch die ersten und zweiten Zeile fühlen. Gibt es enen aderen Ausdruck, der in keiner direkten Verbindung mit steht und mit den zweiten Zeilen harmoniert, zeigte das Werk Tiefere.

Haiku von Sabine Balzer(2)

(Original)
der Blick verliert sich
nicht die Spur eines Weges
Schnee-flächendeckend

(japanische Fassung)
見失ったのは
道行ではない
雪 一面の


Ich denke, dieses ist eines poetische und vorzügliche Werk. Der Schnee steht mir vor Augen im eiem Zug ohne die Erklärung. "Kire"(das Schneidende oder die Pause) vor "Schnee" funktioniert wirksam.

Haiku von Sabine Balzer(1)

(Original)
der kleine Altar
mit Teelichtern zugestellt
an Heiligabend

(japanische Fassung)
小さな聖壇を
隠すようにローソクが立っている
クリスマスイヴ


Ein Teelicht ist ja eine kleine, nichtrußende Kerze in einem Becher aus Aluminiumfolie. Ich hielt die Teelichter zuerst für große Kerzen, weil diese einen Altar zustellen können. Aber der Altar ist zu klein. Ich möchte ansehen, was der ist. Es muß der liebliche Anblick sein.

Follower

Über mich

Mein Bild
Japan
I'm interested in European, American and Japanese haikus and poems. I'm going to publish my haikus and poems, and sometimes make remarks on critical social issues. Welcome your comments.

JST