Samstag, 24. November 2007

Haiku von Sabine Balzer(5)


(Original)
die Gänseblümchen
auf dem Rasen im Neuschnee
Anfang Januar



(japanische Fassung)
初雪の芝生に咲いた
雛菊

新年

■Das haiku hat drei Wörter der Jahrzeit. Hat im allgemeinen ein haiku viel Wörter der Jahrzeit, kann die nicht gut funktionieren. Aber im Werk gibt es die Pause vor "Anfang Januar" und das funktioniert
kräftig als ein Wort der Jahrzeit. Ich gab eine Lücke vor "Anfang Januar" bei der Übersetzung, weil Frau Balzer, Ich glaube, Kire(die Pause) versteht.

Donnerstag, 15. November 2007

Haiku von Sabine Balzer(4)

(Original)
das Blatt in der Hand
des Mädchens schimmert rötlich
wie ihre Haare



(japanische Fassung)
少女の手の中の葉は
ほのかに赤い
それはその子の髪の色

■Ich kann mir lebhaft vorstellen, die rötliche Haare des Mädchens durch nicht "Harr", sondern "Harre". Für mich ist es irgendwie schön, dass die Farbe des Blattes hormoniert mit ihrer Haare.

Freitag, 9. November 2007

Haiku von Gerd Börner(4)

(Original)
Gräser welken schon.
Im Tau hängt noch der Morgen,
die Welt kopfüber



(japanische Fassung)
草はもう枯れた
こぼれそうな露の中にはまだ朝が
世界は真っさかさま


■Nach langer Zeit ist das ein interessantes haiku. Ich stelle mir vor, einen von einem Gras überlaufenden Tau. Gewiss gibt es der Morgen und die Welt im Tau.

Follower

Über mich

Mein Bild
Japan
I'm interested in European, American and Japanese haikus and poems. I'm going to publish my haikus and poems, and sometimes make remarks on critical social issues. Welcome your comments.

JST