Dienstag, 29. Januar 2008

Haiku von Sabine Balzer(10)

(Original)
meterhoch Unkraut
ZUM VERKAUFT steht auf dem Schild
vor dem Hauseingang



(japanische Fassung)
一メートルほどの雑草
家の玄関の紋章には
「売り出し中」の張り紙

■Frau Balzer versteht, benuzt Kire. Aber das Kire hat die Logik, die eine Kausalität zwischen " meterhoch Unkraft" und " ZUM VERKAUFT......Hauseingang
" zeigt. Die Logik gehört nicht Haiku, sondern der Prosa. Aber in der Perspektive vom Gedicht, mag das schlecht nicht sein.

Haiku von Sabine Balzer(9)

(Original)
ungebremst fährt sie
in das Auto ... laut kracht es
ihr Hund bellt, sie weint



(japanische Fassung)
彼女、ブレーキをかけそこなって
そのクルマに…ガシャーン
彼女の犬が吠える、すすり泣く彼女

■Das schneidt eine Szene vom Alltagsleven ab. Meinstens manchen die japanische Haiku Dichter nicht die Haiku vom Auto oder Verkehrsunfall. Also mag das interessant sein. Aber das kommt mir verwickelt vor, weil das zuviele faktoren hat.

Montag, 14. Januar 2008

Haiku von Sabine Balzer(8)

(Original)
pfeifend hockt der Spatz
auf der Tannenspitze bis
zum nächsten Windstoß



(japanische Fassung)
樅の木の天辺に
雀が止まって囀っている
次の風を待ちながら


■Das ist ein liebliches haiku, aber ist geschmacklos außer dem. Der Werk ist fade.

Follower

Über mich

Mein Bild
Japan
I'm interested in European, American and Japanese haikus and poems. I'm going to publish my haikus and poems, and sometimes make remarks on critical social issues. Welcome your comments.

JST