Mittwoch, 18. Juni 2008

Haiku von Gerd Börner(6)

(Foto)ohne Title


Die Dörfer im Tal -
so nahe sind sie sich
von hier oben


谷あいの村々
高いところからは
かたまって見える

■Das hört mir selbstverständlich. "die Dörfen im Tal"
functioniert als "Kire", und wenn andere Ausdrücke ohne Erklärung "Kire" fölgen, würde die Eigenschaft der Poesie sich stärken.

Montag, 9. Juni 2008

Haiku von Gerd Börner(5)


(Foto) Hortensien

Im Weidenschatten -
still kosen Zweige den Fluss,
der nicht mehr heimkehrt


柳の影の中
しづかに枝は川面を撫でる
川はただ流れゆくばかり

■Das Haiku rezitiert Hr. Detlef Bierstedt
. (zum Rezitieren) Es war ein wenig schwer, "heimkehren" ins Japanische zu übersetzen. Da "heimkehren" " to return" oder " to return home" in dem Englische ist, könnte man denken, " der Fluss geht nicht mehr auf die Quelle zurück." Aber diese Aussage klingt mir wie ein Erklärung. " der Fluss ist vergänglich." Das ist mein Interpretieren. Dises Werk ist interessant.

Montag, 2. Juni 2008

Haiku von Sabine Balzer(15)


(Foto) die Azaleen

Unkraut wuchert, ein
paar Wildkrokusse blühen,
wo einst das Grab war


草が生え
二三本のクロッカスが咲いている
そこはかつて墓地


■Es kann die ähnlichen Werke wie das geben, aber das ist für mir interessant. Ein Grab kommt bald in die Erde zurück, und nur bleibt die Gedächtnise. "das Grab" mag das Grab von ein Bekannter (order einer Bekannten)von dem Author sein. Wer auf den ansammelten Gedächtnise als der Wind lebt, mag der Mensch sein. Schaukeln die Wildkrokusse immer noch im Wind?

Follower

Über mich

Mein Bild
Japan
I'm interested in European, American and Japanese haikus and poems. I'm going to publish my haikus and poems, and sometimes make remarks on critical social issues. Welcome your comments.

JST