(Foto) TakuhaibinSandbank -
ein Delphin springt ins
Unendliche
outer banks -
a dolphin leaps to
the infinite
砂州―
イルカが一頭
無限へと跳ねる■”ins Unendliche" ist prima. In der Bai gibt es die Sandbank und im Himmel strahlt die Hochsommer Sonne. In den Himmel ein Delphin springt : ins Unendliche. Das ist dynamisches Werk, aber der Augenblick des Sprigens ist, als ob die Zeit aufhörte. Es ist ganz still.
(Foto) ohne Titleschäbiges Hotel-
der Schatten hat keinen Platz
sich auszustrecken
a poky hotel-
no space for my shadow
to stretch out
しがないホテル
ぼくの影が伸びる
場所がない
■Das enge Vorstadthotel stelle mir ich vor. Ist das das Andenken der in der Jugend Reise? Ich fühle die Santohka und Hohsai ähnlichen Empfänglichkeit.
(Foto) das Angelnund wieder Ebbe-
die Kieferknochen des Wals
versanden tiefer
another tide-
the beached whale's jawbone
deeper in the sand
またしても引き潮
鯨の顎の骨が
深々と砂に
■Das ist ein eindrucksvolles Werk und bringt mir nach der uralten Zeiten. Das Haiku erinnert mir an Haiku von Saitoh Sanki:
In der Abenddämmerung des Herbstー
den Knochen des großen Fischs
schleppt das Meer
(Foto) LäuferinShweigen beim Frühstück
beide Grapefruithäften
noch ungezuckert
breakfast in silence-
both halves of the grapefruit
unsweetend
沈黙の中の朝食
二つに割ったグレープフルーツは
まだ熟れていない
■Laß uns mit der Verschiedenheit zwischen der deutschen und der englischen Fassung anfangen. In der deutschen Fassung gibt es das Erklären" Schweigen beim Frühstück," aber in der englischen gibt es der Ausdruck" breakfast in silence," der hat "Kire." Und die deutsche Fassung hat "noch," aber die englische "yet" nicht. Wenn das "yet" hat, denke ich, die Silbe vom Haiku kann geordnet sein. Das Werk hat der bittere Geschmacksinn durch "Schweigen beim Frühstück" und "ungezuckert." Ich denke, Haiku ist ein Gedicht, das kann die positiven Aspekte in dem Leben und der Geschichte finden.
(Foto) ohne Title
KÖLN, AM HOF
Herzzeit, es stehn
die Gertäumten für
die Mitternachtsyiffer.
Einiges sprach in die Stille, einiges schwieg,
einiges ging seiner Wege.
Verbannt und Verleren
ware daheim.
Ihr Dome.
Ihr Dome ungesehn,
ihr Ströme unbelauscht,
ihr Uhren tief in uns.
ケルン、アンホフ通り
心の中の時
夢みられた者たちが立っている
真夜中の数字を求めて
ある者は語りながら静かになり ある者は沈黙し
ある者は自らの道を行った
追放された者たちや亡き者たちが
故郷に帰ってきた
お前たちドームよ
お前たち 見えないドームよ
お前たち 聞き取れない流れよ
お前たち ぼくらの奥深くにある時計よ
■Das ist ein rätselhaftes Gedicht, aber ich habe vor dem Werke eine feinen Furcht. Ich habe "AM HOF" nicht verstanden. Ist das "AM HOF" Straße ?