(Foto)ohne Title Die Dörfer im Tal -
so nahe sind sie sich
von hier oben
谷あいの村々
高いところからは
かたまって見える
■Das hört mir selbstverständlich. "die Dörfen im Tal" functioniert als "Kire", und wenn andere Ausdrücke ohne Erklärung "Kire" fölgen, würde die Eigenschaft der Poesie sich stärken.
(Foto) Hortensien Im Weidenschatten -
still kosen Zweige den Fluss,
der nicht mehr heimkehrt
柳の影の中
しづかに枝は川面を撫でる
川はただ流れゆくばかり
■Das Haiku rezitiert Hr. Detlef Bierstedt. (zum Rezitieren) Es war ein wenig schwer, "heimkehren" ins Japanische zu übersetzen. Da "heimkehren" " to return" oder " to return home" in dem Englische ist, könnte man denken, " der Fluss geht nicht mehr auf die Quelle zurück." Aber diese Aussage klingt mir wie ein Erklärung. " der Fluss ist vergänglich." Das ist mein Interpretieren. Dises Werk ist interessant.
(Foto) die Azaleen
Unkraut wuchert, ein
paar Wildkrokusse blühen,
wo einst das Grab war
草が生え
二三本のクロッカスが咲いている
そこはかつて墓地■Es kann die ähnlichen Werke wie das geben, aber das ist für mir interessant. Ein Grab kommt bald in die Erde zurück, und nur bleibt die Gedächtnise. "das Grab" mag das Grab von ein Bekannter (order einer Bekannten)von dem Author sein. Wer auf den ansammelten Gedächtnise als der Wind lebt, mag der Mensch sein. Schaukeln die Wildkrokusse immer noch im Wind?